自分から行ったんだよね、サンタの所にって英語でなんて言うの?

子どもとクリスマスイベントに行きました。とても恥ずかしがり屋な2歳の息子はいつもママに抱っこされていて、他人に抱っこされることはほとんど、ありません。しかし、今回のイベントでは自らサンタの所へ行き、膝に抱っこしてもらい写真を撮ってもらいました。

「自分から行ったんだよね、サンタの所に」
「サンタさん、優しかった?」
「髭がモジャモジャで真っ白だったよ」

全部教えてほしいです。
female user icon
Maisyさん
2018/12/07 23:09
date icon
good icon

2

pv icon

693

回答
  • You went to see Santa Claus by yourself.

    play icon

「自分から行く」自体を正確に訳すならば You went up to him (自分から彼の所に行った)や、You decided to go meet him(自分で彼に会いに行くと決めた)などが近いようにも思いますが、個人的には、あまりこの状況で子供に対しては使わないように思います。

You went to see Santa Claus by yourself!
一人でサンタさんに会いに行ったね。

というのが一番しっくりきました。あくまで一例ですが。

How was he? Was he nice (to you)?
どうだった?(あなたに)優しかった?

His beard was very white and bushy!
彼のヒゲはとっても白くてもじゃもじゃだった!

bush は「やぶ」や「茂み」ですので、bushyはそんな感じのもじゃもじゃを表現できる単語です。
good icon

2

pv icon

693

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:693

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら