携帯電話の着信を拒否することは to ignore です。
Ignore the call は「着信を無視する」というニュアンスがあります。
もっと形式ばった言い方で言うなら、 to decline がよく使います。
I declined the call. 「着信を拒否した。」
普通の会話で to ignore の方が自然です。
普通の意味合いで「拒否する」などでしたら辞書から取ってくる言葉で, ignore やdecline でいいと思います。ただ、トピ主さんのおっしゃる「拒否設定する」という言葉から、電話がかかってきた時の行動と言うよりかは 設定で来ないようにする、と取れると思ったのでblockという言葉が適切かと思います。
This guy was calling me so many times, so I blocked his number.
「この人から何度も何度も電話がかかってきたから、着信拒否した。」
参考にしてください
どちらでもいいです!
例:
Rejection was painful for me because I liked her so much.
俺は彼女が大好きだったので拒否されるのがすごく辛かったです。
The employee was fired because of the contract refusal by the CEO.
CEOは契約を拒否したため、社員が解雇されました。
He is still in denial.
彼はまだ否定している。
役に立てば嬉しいです!