私に関わらないでって英語でなんて言うの?
元カレがしつこく連絡してくるので。
強めに言いたいです。
回答
-
Stop[Quit] bothering me!
-
Stop contacting me!
-
Leave me alone!
英訳1・2:botherは「困らせる/面倒をかける」という意味です。Stop ...ingは「…するのをやめて」と言うときの言い方。
英訳3:「私のことはほっといて」と言うときの定番表現。
回答
-
Don't (ever) bother me!
-
Just stay away from me, alright??
-
Just leave me alone, OK??
1番目:邪魔しないで!/関わらないで!
※カッコ内の ever を付けると「今後ずっと」という意味合いになり、さらに強めの表現になります。
2番目:マジで私に近寄らないで、わかった!?
3番目:マジでほっておいて!
※Justというのは「本当に」という意味合いがありますので、頭の中と顔の表情で「マジで」を想像しながら Just と言うとそれなりに聞こえます。
更に目力を加えると効果的です(注:あおってません。笑)
参考になれば幸いです。
回答
-
Please just leave me alone.
-
Just stop calling me, please.
-
Just stop texting me, please.
「私に関わらないで」は、
"Please just leave me alone."
"Just stop calling me, please."
"Just stop texting me, please."
などと言うことも出来ます。
しつこい相手に対して強めにお願いする場合は、"please"にストレスをおいて強むに言うと切実さが伝わります。
"text"は、「(ショートメール・ラインなどの)メールを送る」という意味です。
ご参考になれば幸いです。