Robots are going to steal human jobs.
ロボットが人間の仕事を奪う。
Robots are going to take over human jobs.
ロボットが人間の仕事を奪う。
[ロボット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59051/) = robot; [人間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52718/) = human; 仕事 = job, (work); 奪う = steal
確かに「仕事」は「work」という意味もありますけど、こういう文章にはあまり使いません。この文章はこれからの話し、つまり、未来の話なので、「be動詞 + ing」の未来形を使います。
「take over」は引き継ぐという意味もありますが、この場面では積極的として使われていますので、「奪う」として使います。一つの注意は、人について話すときに使えません。
「In reality it will be a long time before robots take away human jobs.」[ロボット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59051/)が人間の仕事を[奪う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40652/)ようになるには実際まだまだ時間がかかるだろう。
「It will be a long time before robots replace humans in the work place.」ロボットが職場で人間を置き換えるまでにはまだまだ時間がかかります。
実際に、「奪う」は「Steal」「Rob」「Usurp」を意味しますが「take away/replace」の方が自然な表現です。
It will still be a while before robots replace humans in the workplace.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Robots will replace humans in the workplace.
ロボットが人間の職を奪います。
It will still be a while before robots replace humans in the workplace.
ロボットが人間の職を奪うようになるまではまだ時間がかかるでしょう。
ぜひ参考にしてください。