I got chubby because I tend to eat too much these days after I got a new wife(girlfriend) and don't exercise as often as before.
My relationship (marriage) made me happily fat.
I got chubby because I tend to eat too much these days after I got a new wife(girlfriend) and don't exercise as often as before.
新しい奥さん(彼女)ができたら、運動も前ほどせずに最近食べ過ぎちゃって、ちょっと太ったよ。
解説:太った、とまでいうと少し大げさかもしれないので、ぽっちゃり(小ぶとり)の意味でchubbyを使いました。辞書で調べると、もともと幸せ太り、という表現は、おいしい愛妻料理を食べ過ぎて、また運動をしなくなり、太る、といった意味らしいので、これをそのまま意訳しました。
My relationship (marriage) made me happily fat.
今の交際によって、幸せに太ったよ。
解説:直訳で少し変な日本語ですが、ニュアンス的にはこういう感じです。relationshipは関係(交際)のことです。fatは形容詞なので、これを、幸せに〜、という意味の副詞のhappily で修飾しました。(副詞は形容詞を修飾します)
ではまたまた!
since getting married 結婚して以来
put on weight 体重が増える
put on は服を着るという意味もあり、put on weight は、
脂肪が体に付くという感覚の表現です。
ちなみにネットスラングのLOLはlaughing out loud、声を出して笑うことを意味します。
ネットで頻出しますので覚えておいて下さい。