守るものがある人間の生き方。って英語でなんて言うの?
ものは人と生活という意味合いで含めたいのですが、どう表現したらいいでしょうか?
もしよろしければ、回答をお願いします。
回答
-
The way of living of someone who has something to protect
-
The way of life of someone who has things to protect
「ものは人と生活」って例がないとよく分かりません。
「守るものがある人間の生き方」の直訳は「The way of living of someone who has something to protect」です。「死まで何かを守る」みたいな映画に出てきそうなセリフです。
回答
-
The way of life of a person who has something to protect.
-
The way of life of a person that others are depending on.
-
How a person lives when he/she has something to defend.
「もの」には「人」も含めているなら、逆にその人がこの表現の人間に頼っていると思うので、例文2でもいいです。「others」は「other people」という意味です。
人と小さいものだったら「protect」で、「defend」を言うと砦とか国とかを想像します。
例文3は「how」を使いましたが、質問ではないです。この文章で、「how」は「the way」と同じ意味です。