武士道って英語でなんて言うの?

武士の生き方や考え方、行動規範を示したもののことを言いますが、英語だとどう言えばいいのかイマイチわかりません。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/20 09:15
date icon
good icon

3

pv icon

10807

回答
  • Bushido

    play icon

  • Samurai code of chivalry

    play icon

  • Way of the warrior

    play icon

接尾辞として使用される「道」は「way of」を意味します。「Warrior」は一般的な意味での「戦士」を意味します。しかし、ほとんどの外国人は「武士道/Bushido」という言葉を知っており、日本の侍に関連していると理解しています。従って単に「Bushido」を使えます。説明が必要なら「Samurai code of chivalry」は意味を通じます。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • Bushido

    play icon

  • the soul of samurai

    play icon

そのまま Bushido でも結構通じると思います。
新渡戸稲造の「Bushido」は非常に有名ですから。

英語で説明するのであれば、私だったら例えば
the soul of samurai(侍の魂)
みたいな言い方をしますかね~。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

3

pv icon

10807

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:10807

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら