クロスって英語でなんて言うの? テーブルクロスやキッチンクロス、というときの「クロス」です。
「クロス」とそのまま言うと「交差する」という意味になってしまうのでしょうか?
回答
cloth
tablecloth
kitchen towel/ dish cloth
crossと言うと「交差する」という意味になってしまいますね。
日本語で「th」という発音がないので、clothのthををカタカナにすると「ス」になりますね。それで、話す時、clothの「l」と「th」をちょっと気を付けるのは大事だと思います。
テーブルクロスは、そのままtableclothと言いますね。
kitchen clothは通じない可能性があると思います。相手はペーパータオルという意味と理解するかもしれません。普段kitchen towelやdish clothと言います。
ご参考になれば幸いです!
回答
cloth
クロスは 英語では cloth です。cloth は 布/生地 という意味です。
tablecloth テーブルクロス
Dishcloth お皿服タオル
Cheesecloth チークロス(ガーゼのようなもの)
A piece of cloth 布の切れ端/小さい布一枚
そして Cross は 名詞だと十字架、動詞では交差する、という意味です。
参考までに!
回答
cloth
「クロス」は英語で「cloth」と言い、布という意味です。テーブルクロスは「table cloth」と言います。しかし、規則複数形にしたら、「cloth」は「clothes」になるので、使い方が違います。複数形も「cloth」で色んな布を使えば服の「clothes」が作れます。
テーブルクロスを拭いてください。
Wipe down the table cloth.