"From a strictly medical perspective, this article is incorrect."
「医学的な観点からすればこの記事は間違っている」
* strictly: 厳密に
* medical perspective: 医学的観点
* incorrect: 間違っている
Point of view はどちらかと言うとより個人的なニュアンスがあり、「視点」に匹敵する言葉です。
ご参考になれば幸いです。
「観点」は英語で"perspective"、 "point of view"か"standpoint"と訳せます。
上の例文「この記事は医学的名観点からすると間違っている」を訳すと:
"From a medical perspective this article is incorrect"(医学的観点)
"From a doctor's point of view this article is incorrect" (医者の観点)
"From a medical practitioners standpoint this article is incorrect"(医者の立場から見ると)
上記のよう言葉によって少し意味が変わります。"point of view"は普段は個人的な意見を言う時。そして"standpoint"は誰かの立場から見た時の意見です。
ご質問どうもありがとうございました。
以上の質問に関する他の表現を見てみましょう。
例えば、
宿題提出について先生の考え方は厳しかったー
The teacher’s stance on late homework was very strict.
県知事の観点に関して多くの国民は賛成しているー
Many citizens were in agreement with the governor’s stance on the matter.
ご参考にまでして下さればと思います。
お役に立てれば嬉しいです。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「医学的な観点から」というのは
from a medical perspective
と言います(*^_^*)
少し類例を紹介したいと思います♪
例)
from a business perspective「ビジネス的な観点から」
from a hygienic perspective「衛生的な観点から」
from an academic perspective「学問的な観点から」
From an economic perspective「経済的な観点から」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)