「細く見せたい」は
❶I want to look skinny. または、
❷I want to look thinner. です。
I always wear black to look skinny.
(私は細く見せるためにいつも黒をきています)。
I want to look thinner so I never wear flared skirts.
(もっと細く見せたいので、広がったスカートは絶対履かない)。
Black tights make me look fat so I try not to wear them,
(黒いタイツは太く見えるので、履かないようにしている)。
参考までに!
"I try to avoid wearing thick tights because I feel they make my legs look bigger."
「分厚いタイツを履くと脚が太く見える気がして、着ないようにしてる」
"I avoid wearing thick tights because I really want to look slim."
「なるべく細く見せたいから分厚いタイツは履かない」
* try to avoid: 避けるようにしている。これに対して avoid だけで使うと、如何なる場合においても避けている、といった意味になります。
* thick tights: 厚手のタイツ
* make ~~ look bigger: 太く見せる
* look slim: 痩せて見える
太っている、痩せている、を意味する fat と thin/skinny がありますが、海外では自分の事でもあまり身体に対してダイレクトな言い方をする事は好まれません。日本ではスリムな女性が謙遜も含めて「私デブだよ」などと言ってるのも耳にしますが、外国の人にすると驚きもするし、聞いていてあまりいい気持ちがしない人も多いと思います。なので、bigger/chubby (ぽっちゃり)や、slim/slender (スリムな、スレンダーな)などを使って若干柔らかな表現を選ばせていただきました。
ご参考になれば幸いです。