Her reaction is sometimes like a Japanese person's.
Your reaction is sometimes similar to a Japanese person's.
ご質問ありがとうございます。
「彼女のリアクションは」=「Her reaction」
「たまに」=「sometimes」
「日本人のよう」=「similar to a Japanese person's」か「like a Japanese person's」
合わせて「Her reaction is sometimes like a Japanese person's.」になります。
もちろん、直接に留学先の先生に言うときは、「彼女の」の代わりに、「あなたの」のほうが自然なので、「Your reaction is sometimes similar to a Japanese person's.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
「彼女のリアクションは」という表現を英語で表すと「Her reaction」または「her reactions」という表現になります。「Reaction」は単数形で、「reactions」は複数形です。「彼女のリアクションはたまに日本人のようだ」という文章を英訳すると「Her reactions are sometimes like a Japanese person’s.」になります。他の言い方は「She sometimes reacts like a Japanese person.」。