ヘルプ

タクシーを予約するより道で捕まえる方が早いって英語でなんて言うの?

タクシーの予約を頼まれることが良くあるのですが都心の為予約が取れないことが多々あります。
ホテルの前の道路にはよくタクシーが通るので今すぐ必要なのであれば予約するより道で捕まえる方が早いです。それを説明したいです。
そして捕まえるのを手伝うよみたいなのも出来れば説明したいです。お願い致します。
nananeさん
2018/12/11 02:06

2

1927

回答
  • It's quicker to hail a cab on the street than to reserve them by phone.

"It's quicker to hail a cab on the street than to reserve them by phone."
「道でタクシーを捕まえるほうが電話で予約するより早い」

"There are many taxis on the street in front of the hotel. It'd be quicker to hail one there rather than calling the dispatch office."
「ホテルの前の道をタクシーがよく通るので、そこで捕まえるほうが配車営業所に電話するより早いですよ」

"I can help you hail one on the street if you'd like?"
「もしよろしければタクシー捕まえるのをお手伝いしましょうか?」

* quicker: より早く
* hail a cab/taxi: タクシーを捕まえる
* on the street: 道端で、路上で
* reserve: 予約する
* by phone: 電話で
* in front: 〜〜の前
* rather than: 〜〜するよりは
* dispatch office: 配車営業所、配車を担当するコールセンター
* I can help: お手伝いします
* if you'd like: もしあなたが望めば

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Hailing a taxi outside is much faster!

  • If you are in a hurry, hailing a taxi in the street is more efficient!

If the client is not in a hurry and they ask you to call for a taxi, then it is okay but if the client is in a hurry, you can suggest that hailing a taxi outside is much quicker than calling a taxi from a company. "Because of the hotel's location, we have many taxis going up and down the street all day long."

"Hailing a taxi outside is much faster!"
"If you are in a hurry, hailing a taxi in the street is more efficient!"
タクシーを呼んで欲しいと頼まれたとき、そのお客さんが急いでいないようならいいですが、急いでいるなら、電話をするよりも外で捕まえた方が早いとアドバイスできます。


"Because of the hotel's location, we have many taxis going up and down the street all day long."
(ホテルの立地上、通りには一日中タクシーが行き来しています)

"Hailing a taxi outside is much faster!"
(外でタクシーを捕まえた方がずっと早いです)

"If you are in a hurry, hailing a taxi in the street is more efficient!"
(急いでいるなら、道でタクシーを拾った方が早いです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • It's a lot easier to wave down a taxi.

  • Hailing a cab on the street is much quicker than calling a cab.

"wave down" is another term used when describing 'Hailing a cab'
"Taxi" another term used when describing a cab, Taxi is more frequently used in the UK
"Wave down" は 'Hailing a cab'(タクシーを呼び止める)の別の言い方です。

"Taxi" は 'Cab'(タクシー)の別の言い方です。イギリスでは "Taxi" の方が一般的です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • It's usually faster to hail down a taxi, rather than phoning for one.

  • I'd recommend hailing down a taxi instead, as its usually faster than calling up one.

We can also add the word "down" into this expression i.e. "hail down a cab/taxi." This means the same as hail a cab on the street, but refers to waving down a taxi in person. It could also be good to add in, "since we are in the middle of the city" to avoid any confusion with the guest as to why. Also using the word "recommend" as a concierge staff would be good. You could also use the phrases "phoning for one" or "calling up one" to clearly identify when it is done over the phone.
"down" を加えることもできます。つまり "hail down a cab/taxi"。これは 'hail a cab on the street'(路上でタクシーを呼び止める)と同じ意味ですが、自ら手を振ってタクシーを止めることを表します。

「なぜだろう」と疑問に思うお客さんもいるかもしれませんから、"since we are in the middle of the city"(都心なので)を加えてもいいでしょう。

また、コンシェルジュであるなら "recommend"(勧める)という言葉を使ってもいいと思います。

"phoning for one" または "calling up one" を使って、「電話で呼ぶよりも」を明示することもできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Justin R DMM英会話講師
回答
  • It's quicker to hail a taxi on the street rather than phone for one

When you get a taxi to stop for in on a road then you are said to 'hail' one down
this sentence explains that it is quicker to hail one rather than phone for one
路上でタクシーを呼び止めることは、'hail a taxi' といいます。

この文では「電話で呼ぶより路上で呼び止めた方が早い」と伝えています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • It will take a long time for a cab to arrive if we call in advance

  • It will be faster to grab a cab on the street

  • It will save you time if you catch a cab outside

You can use slang words such as "catch a cab", "grab a cab", "hop in a cab" which all mean the same thing, to hail a cab.

You can use any of these sentences and they will have the same meaning. You can also explain the convenience of hailing a cab outside of the hotel, instead of having to wait for the cab to arrive from it's previous location.
"catch a cab" "grab a cab" "hop in a cab" などのスラングを使うこともできます。これらは全て "hail a cab"(タクシーを呼び止める)の意味です。

これらの文はどれも使うことができます。意味は同じです。

タクシーが来るのを待つより、外で呼び止めた方が楽だと説明することもできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Estter DMM英会話講師
回答
  • It's actually quicker to hail a taxi on the street than to call them by phone.

We can also refer to a 'cab' as a 'taxi' and by informing the guests that it is quicker to get one outside, you are letting them know it is more convenient for them.
-It's actually quicker to hail a taxi on the street than to call them by phone.
タクシーは 'cab' の他に 'taxi' ともいいます。
ここでは「外で捕まえた方が 'quicker'(早い)」と言って、その方が 'convenient'(楽/簡単)だと伝えています。

-It's actually quicker to hail a taxi on the street than to call them by phone.
(電話で呼ぶより道でタクシーを捕まえた方が早いですよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lisa C DMM英会話講師
回答
  • I'll call you a cab but it's usually quicker just to hail one in the street

  • If you wish to depart quickly, I'd suggest hailing one in the street

You work at a hotel. Sometimes guests will ask you to call a taxi for them. The hotel is in the middle of the city, so sometimes it's harder/takes more time to call a taxi than to just hail one on the street. You want to explain this to the guest. There are a couple of suggestions abobe which may be suitable.
ホテルで働いていて、お客さんがタクシーを呼んでほしいとお願いしてきたときに、そのホテルは待ちのど真ん中にあって、タクシーを呼ぶよりも道で捕まえたほうがはやいことを伝えるには、これらのフレーズがぴったりです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

2

1927

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:2

  • PV:1927

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら