短縮は英語で shorten と言います。これは動詞です。
例えば「仕事の時間を短縮しましたが、生産性があがり今まで以上の成果がでています」と言いたいなら I shortened working time, but productivity has gone up, and results are better than ever before が一つの言い方です。
shorten の代わりに reduce でも使えますが、reduce はだいたい量を減らす意味です。shorten は長さを短くする意味です。
ご参考になれば幸いです。
I reduced my work hours, but my productivity and results are better than before.
Although work hours were reduced, productivity has improved, and our results are better than ever.
お仕事の時間の話なら、shortenよりreduceが使われていますが、どちらでも通じると思います。
(主語が私)
I reduced my work hours, but my productivity and results are better than before.
(主語が事務所・会社)
Although work hours were reduced, productivity has improved, and our results are better than ever.
仕事の時間を短縮しましたが、生産性があがり今まで以上の成果がでています。
Better than before
Better than ever
今まで以上の
ご参考になれば幸いです!
短縮:contraction, shorten, reduction
短縮形:contracted form, shortened form
短縮する:to contract, to shorten, to reduce
例:仕事の時間を短縮しました。
I reduced my (number of) work hours.
I shortened my work hours.
I contracted my work hours.
短縮するの「contract」は契約の「contract」と違う発音にご注意ください。短縮の方が「クントラックト」(クより、「uh」のような発音)で、契約の方が「カントラックト」と言います。
ご参考にしていただければ幸いです。
他の方がおっしゃった通り、例の文章での「短縮」の英訳は"shorten" (短くする)もしくは"reduce" (減らす)です。
ですから、言いたがる文章の英訳は"Although working hours were reduced, productivity was better than ever."
working hours = 仕事の時間
were reduced = 短縮された(主語不明なので、念の為受け身形で翻訳しました。)
productivity = 生産性
better than ever = 今まで以上に良い
しかし、「短縮」は他の英訳もあります。例えば、"abbreviate" (省略する)です(名詞は"abbreviation" 「省略」です)。例えば、"'BBQ' is an abbreviation of barbecue." ("BBQ"はバーベキューの短縮系です。)