Just as there are things that men can do and women can't, there are things that only women can do.
「〜であるように〜である」は just as X, Y という形の英文になります。
今度の X は「男性ができて女性ができないことがあります」。「あります」を表現すると there is / there are となります。「こと」が複数形の「一般形」なので there are things (ことが things です)になり、「どういうこと?」を記述すると [things that] men can do and women can't になります。
そして Y になる筋は 「女性にしかできないこともあります」で、 また 「あります」を there are にして、 there are things that only women can do. 「しか〜できない」は 名詞の前におく only となります。
As there are things that only men can do, there are things only women can do.
男性しかできないことがあるように、女性にしかできないことがある。
基本的には As 〜, 〜でなんとかなるように思います。
ご質問からは少しずれますが、今回のような場合は以下のフレーズも使えます。
There are things that men can do but women can't, and vice versa.
男性にできて女性にはできないことがある。またその逆も然り。
vice versa(ヴァイスヴェルサ)はラテン語由来のフレーズで、日本語で言えば「逆も然り」というような決まり文句です。案外日常でもよく耳にします。参考までにどうぞ。