心温まる夢や希望って英語でなんて言うの? 「クリスマスには心温まる夢や希望がある」
上の全文を英語にしてください。
回答
heartwarming hopes and dreams
「クリスマスには心温まる夢や希望がある」 は、Christmas has heartwarming hopes and dreamsとなります。There are heartwarming hopes and dreams on Christmasでもいいです。
Heartwarming は「心温まる」です。
回答
"Christmas brings warm dreams and hope."
英語フレーズ:
"Christmas brings warm dreams and hope."
解説:
「心温まる夢や希望」というのは感情や願望がほっこりと温かい感じを与えるものを指す時に使います。「クリスマスには心温まる夢や希望がある」という文を英語で表現するときは、直訳するのではなく、その雰囲気や感情が伝わるような言い回しを使うのが適切です。
- "Christmas brings warm dreams and hope."
これは、「クリスマスは温かい夢と希望をもたらす」という意味のフレーズになります。ここでの "brings" は「もたらす」という意味で、"warm dreams" は「心温まる夢」という情緒的な感じを、「hope」は「希望」というポジティブな要素を指し示しています。
関連した表現や単語:
- "heartwarming" (心温まる)
- "aspirations" (大きな希望や目標)
- "inspiration" (ひらめき、感動)
- "uplifting" (気持ちを高める、元気づける)
- "festive cheer" (お祭り気分、クリスマスのハッピーな雰囲気)
クリスマスや他の特別な時期に関連する感情や雰囲気を伝えたい時に、これらの単語やフレーズを使えば、より詩的で感動的な表現ができます。