誰がこんな画期的なもの考えたの?!!って言いたい時
絶対日本でも取り入れた方がいいとか
ぜひ会って見たいとか
上の訳どっちでもいいと思います。
ニュアンスの違いを説明すると、who thought of thatはただ単に「誰が考えたの?」で、
who came up with that ideaは「誰がこんなアイディアを考えあげたの?」です。二つ目はいい意味でも悪い意味でも(こんなバカなアイディア)使えます。
Invented
考案した
Who invented a vending machine?
誰が自動販売機考えたの?
参考になれば幸いです。