1) Spring is a pleasant season, but for someone like me with hay fever it's the worse.
2) Spring is such a nice season, but it's the worse for me because of my hay fever.
1)Spring is a pleasant season, but for someone like me with hay fever it's the worse.
"春は気持ちのいい季節だけど、花粉症の私には最悪です"
春は気持ちのいい季節だけど: Spring is a pleasant season, but
花粉症の私みたいには最悪です: but for someone like me with hay fever
最悪です: it's the worse
2)Spring is such a nice season, but it's the worse for me because of my hay fever.
"春はとても素敵な季節だけど、花粉症のため私にとってはは最悪です"
As lovely as spring is, it's a tough season for those like me who suffer from hay fever.
"As lovely as spring is, it's a tough season for those like me who suffer from hay fever."
「春は気持ちいいものですが、私のように花粉症をもつ人にとってはとてもキツい季節でもあります」
* as XYZ(形容詞) as ABC(名詞) is: ABCがXYZであるのと同じくらい (下で説明します)
* tough: キツい、辛い
* season: 季節
* for those: 〜〜の人にとっては
* like: 〜〜の様な
* suffer from: 患う、悩まされる
* hay fever: 花粉症
as XYZ as ABC is.... のフレーズは直訳しようとすると少し理解が難しいフレーズかもしれませんがシチュエーションとして覚えれば、サクッと使える様になると思います。このフレーズは後の文脈で、反対する様な意味の文を繋げる際に使います。「〇〇したいけれど、できない」など。今回の質問文でも「春は素敵だけど→好きではない」という構成ですよね。
このフレーズを使う例として:
"As delicious as dessert looks, I am too full to have any of it."
「デザートは美味しそうだけれど、もうお腹がいっぱいすぎて食べれません」
(直訳:デザートが美味しそうに見えるのと同じくらい、お腹もいっぱいなので食べれません)
ご参考なれば幸いです。