誰が理解してくれるの!?
誰がわかってくれるの!?
誰が僕のことを理解してくれるんだよ!
みたいな感じです
後者や最後の表現は誰が自分を受け入れてくれるか
同情してくれるかを訴えかけてます。
最初の二つの例は「だれがわかるの(理解できるの)!?」との表現になります。これらの例の「understand」と「comprehend」は両方が理解する、わかるの意で使えます。
最後の例は「me」を付け足して「誰が私(僕)の事がわかるの!?(理解できるの!?)」となります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
使う文脈がイマイチ分からないですが、
おっしゃられている日本文は
Who can understand me?
「誰が私のことを理解できるのか?」
と訳せます。
文脈によっては、
反語的に「いや、理解できる人など誰もいないよ」という意味にもなります(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」