I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died from a motorcycle accident.
バイク は英語では motorcycle または Motor bike です。
bike は 英語では自転車のことです。
❶I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died from a motorcycle accident.
(友達がバイクの事故で亡くなってから、バイクには乗ってない)。
ever since は 〜から、という意味です。
I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died.は
(友達が亡くなってからは、バイクには乗ってない)という意味です。
参考までに。
After the death of my friend in a motorcycle accident, I haven't ridden one.
By putting the phrase "After the death of my friend in a motorcycle accident" at the beginning of the sentence, it emphasizes just how much the death of your friend has affected you. I hope that this helps :)
文のはじめに、"After the death of my friend in a motorcycle accident"(バイク事故で友達を亡くしてから)というフレーズを置くことで、友達の死がどれほどあなたに影響を与えたかを強調しています。
この表現がお役に立てれば幸いです。
I haven't ridden a motobike since my friend died in an accident
The past participle of 'to ride' is 'ridden' not 'rode' as indicated by another anchor. If your friend died in an accident and you did not ride a motorbike since that time, then you may use the above exampled sentence
to ride' の過去分詞形は 'ridden' です、他のアンカーの言う 'rode' ではありません。
友達が事故で死んでからバイクに乗っていないのなら、上記の文が使えます。
I haven't ridden a bike since my friend died on one.
I haven't ridden a motorcycle since my friend lost his life in a motorcycle accident.
Usually talking about death is taboo; to say outright that "my friend died on one" is somewhat aggressive and destabilizing unless supported by the outside context. Saying something like, "lost his life" might make it easier for the storyteller and audience to relate without discomfort. Ridden is the past tense of 'ride'; rode is also past tense, but you're talking about a continuous amount of time so it is better to say 'have ridden' than 'have rode'.
普通、死について話すことはタブーです。率直に "my friend died on one" と言うのは、状況による裏付けがない限り、少し攻撃的で、ドキッとさせます。
"lost his life" のような言い方の方が、話し手にとっても聞き手にとっても受け入れやすいかもしれません。
"ridden" は "ride" の過去形です。"rode" も同じく過去形ですが、ここでは時間の継続について言っているので、'have rode' よりも 'have ridden' の方がベターです。
The moment my friend lost his life in a motorcycle accident, I stopped riding mine.
This is a standard way to express this idea in American English. In this case, 'the moment' means 'as soon as' or 'very close to the time', rather than literally 'the second he died.' In this sentence, 'mine' implies 'motorcycle' since the preceding clause provides the necessary meaning when it mentions 'motorcycle'. To use the word 'motorcycle' twice would sound awkward and redundant. 'Lost his life' is just another (perhaps more polite way) to say 'died'. I hope that this is useful to you in your ongoing study of the English language.
After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle
Since my friend died in an accident I have been too frightened to ride a motorbike
"After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle"
'ridden' is used when talking about past tense, for present and future tense, to ride and riding.
"Since my friend died in an accident i have been too frightened to ride a motorbike"
To be 'Frightened' is an expression used when you are scared, more used in a formal sense.
"After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle"(友人を事故で亡くしてから、バイクには乗っていません)
= 'ridden' は過去について言うときに使われます。現在と未来には、'ride' や 'riding' を使います。
"Since my friend died in an accident I have been too frightened to ride a motorbike"(友人を事故で亡くしてから、怖くてバイクには乗れていません)
= 'frightened' は「怖がって」の意味です、フォーマルな場面で使われます。
I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend
I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened
Having lost a friend in a motorcycle accident is a very traumatic experience and you want to express that this is why you stopped riding. You can say something like "I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend" or "I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened". By using i'm afraid and I won't they will let the listener know that you are serious and upset about what happened.
バイク事故で友達を亡くすことはとてもトラウマになるような出来事で、そういった理由でバイクに乗るのをやめたということを伝えたいでしょう。
"I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend"
(友達に起こったことの後で、バイクに乗るのがこわい。)
"I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened"
(事故が起こってからずっとバイクに乗るつもりはない。)
のように言うことができます。
i'm afraidやI won'tを使うことで、相手に自分が本気で、起こったことに対してとても動揺していることを伝えることができます。