ヘルプ

友人が事故で死んだ後はバイクには乗っていないって英語でなんて言うの?

I've never ridden a bike since my friend died due to an accident.
I stopped riding a bike since my friend died due to an accident.

TOMさん
2018/12/16 23:28

23

1681

回答
  • I've never ridden a bike since my friend died from a bike accident.

  • I've stopped riding a bike since my friend died from a bike accident.

ご質問ありがとうございます。

述べた翻訳はほとんど良いですが、情報を追加したほうが良いと思います。

例えば、日本語では、「事故」だけで良いですね。だけど、英語では「バイクの事故」=「bike accident」と言わなかったら、相手に通じないかもしれない。

あとは「乗っていない」は過去分詞の否定の例で、「have never ridden」となります。キーワードは「have+ (動詞の過去分詞)」です。

2番目の場合では、「have stopped riding」=「乗ることをやめた」という意味があります。

なので、1番目と2番目を比べると、ニュアンスは違います。

1番目の例には事故の前でも、ずっとバイクに乗らなかったというニュアンスがあります。

2番目の例には事故が起きてから、バイクに乗ることをやめたというニュアンスがあります。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died from a motorcycle accident.

バイク は英語では motorcycle または Motor bike です。
bike は 英語では自転車のことです。

❶I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died from a motorcycle accident.
(友達がバイクの事故で亡くなってから、バイクには乗ってない)。
ever since は 〜から、という意味です。

I haven’t rode on a motorcycle ever since my friend died.は
(友達が亡くなってからは、バイクには乗ってない)という意味です。

参考までに。
回答
  • After the death of my friend in a motorcycle accident, I haven't ridden one.

By putting the phrase "After the death of my friend in a motorcycle accident" at the beginning of the sentence, it emphasizes just how much the death of your friend has affected you. I hope that this helps :)
文のはじめに、"After the death of my friend in a motorcycle accident"(バイク事故で友達を亡くしてから)というフレーズを置くことで、友達の死がどれほどあなたに影響を与えたかを強調しています。

この表現がお役に立てれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • I haven't ridden a motobike since my friend died in an accident

The past participle of 'to ride' is 'ridden' not 'rode' as indicated by another anchor. If your friend died in an accident and you did not ride a motorbike since that time, then you may use the above exampled sentence
to ride' の過去分詞形は 'ridden' です、他のアンカーの言う 'rode' ではありません。

友達が事故で死んでからバイクに乗っていないのなら、上記の文が使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I haven't ridden a bike since my friend died on one.

  • I haven't ridden a motorcycle since my friend lost his life in a motorcycle accident.

Usually talking about death is taboo; to say outright that "my friend died on one" is somewhat aggressive and destabilizing unless supported by the outside context. Saying something like, "lost his life" might make it easier for the storyteller and audience to relate without discomfort. Ridden is the past tense of 'ride'; rode is also past tense, but you're talking about a continuous amount of time so it is better to say 'have ridden' than 'have rode'.
普通、死について話すことはタブーです。率直に "my friend died on one" と言うのは、状況による裏付けがない限り、少し攻撃的で、ドキッとさせます。

"lost his life" のような言い方の方が、話し手にとっても聞き手にとっても受け入れやすいかもしれません。

"ridden" は "ride" の過去形です。"rode" も同じく過去形ですが、ここでは時間の継続について言っているので、'have rode' よりも 'have ridden' の方がベターです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Al D DMM英会話講師
回答
  • The moment my friend lost his life in a motorcycle accident, I stopped riding mine.

This is a standard way to express this idea in American English. In this case, 'the moment' means 'as soon as' or 'very close to the time', rather than literally 'the second he died.' In this sentence, 'mine' implies 'motorcycle' since the preceding clause provides the necessary meaning when it mentions 'motorcycle'. To use the word 'motorcycle' twice would sound awkward and redundant. 'Lost his life' is just another (perhaps more polite way) to say 'died'. I hope that this is useful to you in your ongoing study of the English language.
これはアメリカ英語で標準的な言い方です。

この場合、'the moment' は「~するとすぐに」という意味で、文字通り「その人が死んだ瞬間」ではありません。

この文の 'mine' は、選考する節にある 'motorcycle'(バイク)を指します。'motorcycle' を2回使うのはぎこちなくて、意味も重複します。

'lost his life' は単に 'died'. の別の(あるいはより丁寧な)言い方です。

お役に立てば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Thomas C DMM英会話講師
回答
  • After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle

  • Since my friend died in an accident I have been too frightened to ride a motorbike

"After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle"
'ridden' is used when talking about past tense, for present and future tense, to ride and riding.
"Since my friend died in an accident i have been too frightened to ride a motorbike"
To be 'Frightened' is an expression used when you are scared, more used in a formal sense.
"After my friend died in an accident I haven't ridden a motorcycle"(友人を事故で亡くしてから、バイクには乗っていません)
= 'ridden' は過去について言うときに使われます。現在と未来には、'ride' や 'riding' を使います。


"Since my friend died in an accident I have been too frightened to ride a motorbike"(友人を事故で亡くしてから、怖くてバイクには乗れていません)
= 'frightened' は「怖がって」の意味です、フォーマルな場面で使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend

  • I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened

Having lost a friend in a motorcycle accident is a very traumatic experience and you want to express that this is why you stopped riding. You can say something like "I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend" or "I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened". By using i'm afraid and I won't they will let the listener know that you are serious and upset about what happened.
バイク事故で友達を亡くすことはとてもトラウマになるような出来事で、そういった理由でバイクに乗るのをやめたということを伝えたいでしょう。

 "I'm afraid to ride a motorcycle after what happened to my friend"
(友達に起こったことの後で、バイクに乗るのがこわい。)

 "I won't ride a motorcycle anymore ever since what happened"
(事故が起こってからずっとバイクに乗るつもりはない。)

のように言うことができます。

 i'm afraidやI won'tを使うことで、相手に自分が本気で、起こったことに対してとても動揺していることを伝えることができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Andrew P DMM英会話講師

23

1681

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:23

  • PV:1681

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら