保険をかけてください って英語でなんて言うの?

商品を輸入する際、FEDEX等は標準で1万円しか保険がないので、「保険をかけてください」と説明する際の分を教えて下さい。
louさん
2016/03/31 18:39

11

16267

回答
  • with cargo insurance

  • with shipping insurance

cargo insurance 積み荷/貨物保険
shipping insurance 運送保険

保険付きで送りたい場合は、
I'd like to ship/send this with cargo/shipping insurance, please.
(これを貨物/運送保険付きで送りたいのですが。)
と、言うのがいいのではないかと思います。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • I'd like to have it fully covered.

coverには「保険をかける」という意味もあります。

 The treatment wasn’t covered by my health care insurance.
 (その治療は私の医療保険の適用外だった。)

have it coveredは「それを保険がかかった状態にする」という意味で、
単に「保険をかけてください」と言うなら
  I'd like to have it covered.
となります。

ただご質問は「1万円では足りないのでもっと(全額)保障をつけたい」
ということでしょうから、fully coveredとしました。

11

16267

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:16267

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら