意味は「rich」ですが、「Wealthy」か「well-off」の方がいい丁寧です。意味や使い方が同じです。
例文:
彼は金持ちです。
He is wealthy.
He is quite well-off.
He is rich.
彼女の家族が金持ちです。
Her family is rich.
Her family is well-off.
Her family is wealthy.
「金持ち」は一言で言うと rich になります。これは形容詞です。
例えば「おう!金持ちじゃん!」は Wow! You're rich! になります。
もう一つの言い方は a rich person です。例えば「金持ちになりたい」は I want to become a rich person と言えます。
ご参考になれば幸いです。
普通はrichですね。
例
彼はとても金持ちだ。
He’s very rich.
Wealthy はそれをもうちょっと丁寧な言い方をしたものです。
使い方も同じですので、入れ替えることもできます。
例
彼女の家族は金持ちだ。
Her family is wealthy.
Her family is rich.
「金持ち」は「rich」や「wealthy」で表せます。
「rich」は「金持ち」という意味の一般語です。
【例】
I want to be rich and famous.
→有名でお金持ちになりたい。
Japan is a rich country.
→日本はお金持ちの[豊かな]国です。
~~~~~~
「wealthy」は「rich」のより丁寧な言い方です。
【例】
I came from a wealthy family.
→私はお金持ち[裕福な]家庭で育ちました。
~~~~~~
また、「金持ち」の反対の「貧乏」は「poor」といいます。
【例】
I came from a poor family.
→私は貧しい家庭に育ちました。
ご質問ありがとうございました。
●一般的にはRichですね。
A rich family, he's rich など
●They're well off 彼らは裕福である。
こちらは普通にネイティブの人もよく言っています。
大人の方も。
そのほかに〜会話でよく聞くスラング:
●Loaded
His family is loaded!! (彼の家族はお金持ってるよ〜)
loadedは、何かが積載されてる、積まれてる、詰め込まれた状態〜と言う意味です。そこから転じてお金がたっくさん乗っかってるってイメージです。
ご参考になれば幸いです