英語で「金持ち」を表現する言い方を教えてください。
意味は「rich」ですが、「Wealthy」か「well-off」の方がいい丁寧です。意味や使い方が同じです。
例文:
彼は金持ちです。
He is wealthy.
He is quite well-off.
He is rich.
彼女の家族が金持ちです。
Her family is rich.
Her family is well-off.
Her family is wealthy.
金持ちはrichとwealthyといいます。
彼が金持ちです
He is rich
He is wealthy
He has lots of money
私の奥さんの家族はすごい金持ちです
My wife’s family is super rich
「金持ち」は一言で言うと rich になります。これは形容詞です。
例えば「おう!金持ちじゃん!」は Wow! You're rich! になります。
もう一つの言い方は a rich person です。例えば「金持ちになりたい」は I want to become a rich person と言えます。
ご参考になれば幸いです。
普通はrichですね。
例
彼はとても金持ちだ。
He’s very rich.
Wealthy はそれをもうちょっと丁寧な言い方をしたものです。
使い方も同じですので、入れ替えることもできます。
例
彼女の家族は金持ちだ。
Her family is wealthy.
Her family is rich.
「金持ち」は「rich」や「wealthy」で表せます。
「rich」は「金持ち」という意味の一般語です。
【例】
I want to be rich and famous.
→有名でお金持ちになりたい。
Japan is a rich country.
→日本はお金持ちの[豊かな]国です。
~~~~~~
「wealthy」は「rich」のより丁寧な言い方です。
【例】
I came from a wealthy family.
→私はお金持ち[裕福な]家庭で育ちました。
~~~~~~
また、「金持ち」の反対の「貧乏」は「poor」といいます。
【例】
I came from a poor family.
→私は貧しい家庭に育ちました。
ご質問ありがとうございました。
●一般的にはRichですね。
A rich family, he's rich など
●They're well off 彼らは裕福である。
こちらは普通にネイティブの人もよく言っています。
大人の方も。
そのほかに〜会話でよく聞くスラング:
●Loaded
His family is loaded!! (彼の家族はお金持ってるよ〜)
loadedは、何かが積載されてる、積まれてる、詰め込まれた状態〜と言う意味です。そこから転じてお金がたっくさん乗っかってるってイメージです。
ご参考になれば幸いです
「金持ち」は一言で言うならrichです。
例)
He is rich.「彼は金持ちです」
あるいは、
He has a lot of money.「彼はたくさん金を持っている」
のように言っても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」