よろしくお願いします。
そんな – such
恥ずかしい – embarrassing
事 – comment / remark
誰もいない – where no one is
言ってよ – to say
「そんな恥ずかしい事は誰もいない所で言ってよ」を直訳すると「Only say such embarrassing things when nobody else is around」になります
「そんな恥ずかしい事」=「such embarrassing things」、「誰もいない所で」=「when nobody else is around」、「言ってよ」=「Only say」
しかし、この文脈で「Keep such embarrassing things to yourself when there are other people around」の方がナチュラルな言い方だと思います。