あなたにあげるって英語でなんて言うの?
彼氏に「I want you.Love you forever.」と言われたので、「わかった。私の全てをあなたにあげるわ。」と言いたいです。
ちなみに、「私はあなたのもの」は、「I'm yours」という表現でいいですか?
回答
-
Yes I am all yours.
この場合の"yes"は、「いいよ」のようなニュアンスになります。
I'm yoursだと、親愛なる方宛ての手紙の最後のくくりに使うようなフレーズ感が出てしまいますので、"I am all yours."にするといいですよ。
参考になれば幸いです。
回答
-
I understand. I give you my everything.
ご質問ありがとうございます。
「分かった」=「I understand.」か「I see.」
「私の全て」=「my everything」
「あなたにあげる」=「I give you」
この表現は恋人が婚約するときやお互いの愛を誓いたいときによく使われていると思います。
「I understand.」と「I see.」と、大体同じようなニュアンスがあるので、どっちでも使っても良いです。
おっしゃったとおりに、「私はあなたのもの」は「I'm yours」という意味があります。
例文:
I'm yours forever and always.
永遠に私はあなたのもの。
ご参考になれば幸いです。