When I read (the sentences) out loud, I don’t get caught in it, but when I read (the sentences) for meaning, I get stuck someplace.
文章については、昔コピーライターの人に「“声に出して読んだ時に引っかからないこと”と“意味としてはどこかが少し引っかかる部分があること”の2つが共存するのが理想」という話を聞いた
For this sentence, a long time ago, a copywriter mentioned that when reading out loud, don’t get caught on the sentences, but when reading for meaning, you get stuck. The best is when the two coexist.
声に出して – out loud
読む – read
時 – when
引っかからず – don’t get caught
意味として – for meaning
引っかかる – get stuck