「普段は寝坊なんてしないのに」の「なんてしないのに」という気持ちは英語でI can't believeと解釈しました。こういう場合、I can't believeをよく使うからです。
oversleep
寝坊
get up lateも通じますが、oversleepはより「良くない」というニュアンスなんです。週末とかだったら、get up lateでいいと思います。
I overslept
寝坊した
ご参考になれば幸いです!
1) I don't usually oversleep.
普段は寝坊なんてしないのに
寝坊する は to oversleep です。
sleep in という表現もありますが、これは、うっかり寝坊してしまった ではなく、もっと寝たいから遅く起きた というようなニュアンスです。
普段は usually です。
2) I never oversleep.
寝坊なんて一切しないのに。
never は 全然やらない という意味です。
3) I slept through my alarm.
目覚ましが鳴ってたのにずっと寝てた。
I slept through は ずっと寝てた又は何かがあったのに起きなかったという意味です。
I slept through the whole night. 夜一回も目覚めずにずっと寝た。
I slept through his snoring. 彼がいびきかいてたけどずっと寝てた。