外国の方へ「もしこれをを日本で買ったらもっと安く買えるよ」と話す時の言い方について教えてください。仮定法がよく理解出来ません。
If we buy this in Japan, it will be more cheaper.
If we bought this in Japan, it would be more cheaper.
こんな感じでしょうか?
① It's cheaper to buy it in Japan.
これは日本で買った方が安いです。
② This is way cheaper in Japan.
これは日本の方が安いです。
「way cheaper」の「way」は強調するために使います。
③ You can buy this for a lot less money in Japan.
日本ではこれをもっと安く買えます。
「a lot less money」の「a lot」は強調するために使います。
You'll get a better deal if you buy the same thing in Japan.
商品をバーゲンで買ったら、英語の表現をよく使えます。こういう表現は"good deal"です。"This is a better deal" は「これの方が良いバーゲン」を表します。すなわし、もっと安いです。
この場合、「もし、同じものを日本で買ったらもっと安く買えるよ」を英語に翻訳したら、"You'll get a better deal if you buy the same thing in Japan" になります。
これを他の人へ言いたいなら、"we" じゃなくて、"you" を使えます。でも、自分も含んだら、"we" を使っても大丈夫です。
例えば:
You'll get a better deal if you buy the same thing in Japan 「もし、あなたは同じものを日本で買ったら、もっと安く買えるよ」
We'll get a better deal if we buy the same thing in Japan 「もし、私達は同じものを日本で買ったら、もっと安く買えるよ」