回答
-
impeccable manners
Reinaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈では、素敵な立ち振る舞いは、「impeccable manners」として表現できると思います。下記の言い方ではいかがでしょうか。
例:
- The (cabin) crew possesses impeccable manners.
客室乗務員は、非の打ち所のない立ち振る舞いを持っています。
P.S. possessは、haveの類義語です。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
incredibly kind and courteous
-
fantastic manners
この文脈でこのように翻訳できると思います、「客室乗務員」=「cabin crew/flight attendants」、「素敵な立ち振る舞い」を直訳すると「fantastic manners」になります、例えば「the flight attendants had fantastic manners」というように言えますが 1)の方が最も適切な言い方だと思います、例えば「the cabin crew were incredibly kind and courteous」