立ち居振る舞いって英語でなんて言うの?

CAの立ち居振る舞いはとても女性らしい。というような感じです。
default user icon
MIRIさん
2017/01/17 16:49
date icon
good icon

12

pv icon

8916

回答
  • The behavior of flight attendants is feminine.

    play icon

  • Flight attendants carry themselves femininely.

    play icon

The behavior of flight attendants is feminineは
文字通り「CAの振る舞いは女性らしい」という
意味です。

「振る舞い」はここではbehaviorを用いています。
feminineは「女性らしい」という意味の形容詞です。

CA(Cabin Attendant)はどちらかというと和製英語なので
flight attendantで表現しています。

Flight attendants carry themselves femininely.
のcarry oneselfは「~のように振る舞う」という
意味です。

参考になれば幸いです。
回答
  • Behavior

    play icon

  • Mannerisms

    play icon

「立ち居振る舞い」は behavior が一番使えやすいかなと思います。
特別な話し方とか体の動きを含める単語の mannerisms もいいかなと思います。いい意味で使う場合もありますけど悪い癖の事でも使います。わざとらしい感じもあります。

「CAの立ち居振る舞いはとても女性らしい」は The CA's behavior is very feminine. と言えます。
CA は分かりませんでしたね。Californiaと思いました(笑い)すみません。
good icon

12

pv icon

8916

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8916

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら