立ち居振る舞いって英語でなんて言うの?
CAの立ち居振る舞いはとても女性らしい。というような感じです。
回答
-
The behavior of flight attendants is feminine.
-
Flight attendants carry themselves femininely.
The behavior of flight attendants is feminineは
文字通り「CAの振る舞いは女性らしい」という
意味です。
「振る舞い」はここではbehaviorを用いています。
feminineは「女性らしい」という意味の形容詞です。
CA(Cabin Attendant)はどちらかというと和製英語なので
flight attendantで表現しています。
Flight attendants carry themselves femininely.
のcarry oneselfは「~のように振る舞う」という
意味です。
参考になれば幸いです。
回答
-
Behavior
-
Mannerisms
「立ち居振る舞い」は behavior が一番使えやすいかなと思います。
特別な話し方とか体の動きを含める単語の mannerisms もいいかなと思います。いい意味で使う場合もありますけど悪い癖の事でも使います。わざとらしい感じもあります。
「CAの立ち居振る舞いはとても女性らしい」は The CA's behavior is very feminine. と言えます。
CA は分かりませんでしたね。Californiaと思いました(笑い)すみません。