この文脈でこのように翻訳できると思います、「勝手にアップロードして」=「upload it without your permission」、「あなたに」=「you」、「嫌な思い」=「feel bad」、「をさせたくない」=「I don't want to make」、「から」=「because」、というわけでこのように表現できます:「because I don't want to upload it without your permission and make you feel bad」
加筆ですが、
嫌な気分にさせたくない。
step on toes
という言い方もできます。
読んで字の如くですが、つま先を踏む。
つま先を踏まれると、悪意はなくても、一瞬イラっとするときとかありますよね?そこからきている言い回しです。
例えばグループの中で何かを提案して、異議はないか。不快に思う人はいないか。という感じで言う時は
Does anyone have any objections? I don't want to step on anyone's toes.
という感じになります。
お役に立てれば幸いです!