"I'll miss being with you a bit"、"I might miss you a bit"、"I might feel a bit empty without you"といった表現が適しています。
どの英訳例も、「[ちょっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66607/)」という表現を ”a bit" という英語表現で表しています。これも、このような「ちょっと」という日本語の可愛い、愛おしい響きを残すため。また、「[~かも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36482/)」は、”might" がピッタリですよね。
さらに「寂しいかも」というのはまず英語での定番、”miss you" を使い、これに、”being with you"、つまり「一緒に居れること」とかけて、”I'll miss being with you a bit."、訳すならば、「あなたと一緒に居れなくなることがちょっと寂しくなるかも」。
同時に、”I might miss you a bit." だと原文のほぼ直訳になりますが、英語の場合は、日本語と同じ感性、感覚ではないので、日本語にある「寂しくなる」方向での「寂しいかも」とは違って、「もしかしたら寂しいかも、もしかしたら寂しくないかも」という可能性50%のニュアンスを持った表現に聞こえてしまいますね。従ってちょっとニュアンスが違うのでは?と感じます。
これを言うなら、"I'll miss you."、つまり、「寂しい」とはっきり言った方が自然な英語のように聞こえると思います。
最後の例は、"I might feel a bit empty without you" 、ここで「寂しい」という言葉をあえて "miss" という直訳を避けた、”feel empty" (直訳:空っぽになった気持ち)という詩的な表現に変えて言うのもまた素敵ですね。”without you", 「あなた無しでは」という最後の締めもまた英語ならでは必要かも。というのも、”feel empty" だけだと、原因が疲れからきている場合や虚しさを感じている時にも使えちゃう表現だからですね。
そんな対象の人がいることこそが幸せの証ですね。
素敵な時間と思い出をたくさん作ってくださいね~!!
お役にたてたらうれしく思います。
might は may の過去形というよりは、may の意味をちょっとやんわりさせたり、遠回しな感じにさせたりするときに使ったりもします。while being apart は「[離れている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80655/)間」という意味で加えてみました。別れた後のイメージをお相手の頭の中に想起させる感じですね。
will は may と比べるとやや強めな感じにはなりますが、そんなにも自分のことを思ってくれるんだなぁってなるのではないでしょうか。I'll be missing you tonight. なんて言われたら、その後もお相手の頭の中からあなたのことが離れなくなってしまうかも?! です。
I'm going to miss you.
寂しくなるわ。
上記のように英語で表現することもできます。
miss は「寂しい」というときに使うことができる英語表現です。
例:
I really miss you. When are you coming to Japan?
本当に寂しいよ。いつ日本に来るの?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。