いい気味だって英語でなんて言うの?
列に並ばずに窓口に行った人が結局チケットを買えなかった。
回答
-
Serves you right
直訳だと正されたなと言った感じの いい気味で
よく使われてる表現です。
「チケット買うために列並ばなくていい気味だ」
"Serves your right for not lining up to buy the ticket" など
回答
-
I knew it!
「ほらなっ」
「やっぱりなっ」
のようなちょっと嫌味が入った言い方が出来ます。
言い方によってニュアンスをかえれるフレーズですね。
参考になれば幸いです。