When you are doing a bad job and someone points it out, that means he/she cares.
直接的な言い回しはないと思うので、ある程度説明っぽくなるかもしれません。
Criticism is the proof that he/she/ the person cares.
「批判は気に掛けてくれている証拠」みたいな感じでことわざっぽく言ってみました。
2つ目はちょっと長めの説明です。
When you are doing a bad job and someone points it out to you, that means he/she cares.
「間違った事をしている時にそれを指摘してくれるなら、それは気に掛けてくれているという事だ。」
参考にしてください
「うちが花」は日本のことわざなので直訳するのが難しいですが、この文脈でこのように翻訳できると思います、「うちが花」=「enjoy it while it lasts」、「叱られる」=「to be scolded/reprimanded」、それに英語にすると共に説明した方がいいと思います、というわけでこのように表現できます:「You should enjoy being scolded while it lasts, (it means that they care enough to tell you off)」
Constructive criticism is good, it's better than being ignored, right? And it means they care.
Pattyさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Enjoy it while it lasts. (ユーモア込めての言い方です)
= 今の内に満喫したほうが良いんじゃない?
- Better than being ignored altogether, right?
= 完全に無視されることより、マシじゃないですか?
- Constructive criticism is good, it's better than being ignored, right? And it means they care.
建設的な批評はいいことなんです。無視されることより、マシでしょ。そしてそれは誰かに気に掛けてくれている、という意味です!
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。