I think it's truly amazing that, although we are living on opposite sides of the world, we are really good friends
この文脈でこのように翻訳できると思います、「地球の裏側」=「opposite sides of the world」、「に住んでる」=「living on」、「僕らが」=「we are」、「友だちだ」=「really good friends」または「best friends」など、「なんて奇跡だと思う」=「I think it's truly amazing that」または「I think it's a miracle that」、ということでこの文章を提案しました
"I think it's a miracle that we became friends, even though we live on opposite sides of the globe."
「地球の裏側に住んでいるのに友達になったなんて奇跡だと思う」という表現の英語訳は "I think it's a miracle that we became friends, even though we live on opposite sides of the globe."になります。
"I think it's a miracle"は「奇跡だと思う」という部分を表しています。表現力を強調するために"miracle"を使っています。
"that we became friends"は「私たちが友達になった」という部分を直訳しています。
"even though"は「...にも関わらず」を意味し、「地球の裏側に住んでいる」事実が友達になることに影響しないことを強調します。
"we live on opposite sides of the globe"は「私たちが地球の裏側に住んでいる」という部分を表しています。