するわけではないと言うのはなんと言ったら良いですか。
この文脈でこのように翻訳できると思います、「針は」=「the needle」、「毎回」=「every time」、「同じところへ」=「in the same place」、「刺すわけではない」=「You don't inject」、ということでこの文章を提案しました
この"actually"を付けると「実は」の意味が加えられます。
したがって、「実は~するわけではない」と言う訳にすることが出来ます。
参考になれば幸いです。
Jiroさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
It's not like they inject the needle in the same place every time.
針は毎回同じところへ刺すわけではない。
P.S. ~わけではない、は、「It's not like... 」で表現できるのではないかと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。