先払いでお願いしますって英語でなんて言うの?

レストランで、
・注文が決まったら、あちらのレジまでオーダーしに来てください+先払いでお願いします。
・お水とお味噌汁はあちらからご自由にお取りください。お代わり自由です。
と言いたい時、なんて言うの?

お客さんが入ってきた時にササッと説明したいので、簡潔に伝えられる文章が好ましいです。
default user icon
satomiさん
2018/12/25 01:08
date icon
good icon

23

pv icon

13295

回答
  • Would you mind paying upfront?

    play icon

  • Could you pay upfront, please?

    play icon

satomiさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・Would you mind paying upfront?
・Could you pay upfront, please?

--- would you mind ____ = していただけますか?

お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Please pay up front.

    play icon

"Please place your order and pay up front at the cashier over there."
「あちらのレジで注文し、先払いでお願いします」

"Help yourself to water and miso soup from the counter/table over there."
「水と味噌汁はあちらのカウンター/テーブルからご自由にどうぞ」

* place an order: 注文する
* pay up front: 先払いで支払う
* cashier: レジ、キャッシャー
* help yourself: ご自由にどうぞ

help yourself は「自分で好きなようにしていい」という意味なので、「おかわり自由」とは特に言わなくともそういう意味合いを含みます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

23

pv icon

13295

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:13295

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら