"A cup of coffee costs more than a thousand yen."
「コーヒー一杯が千円以上もします」
* cup of: 一杯の
* cost: 〇〇の値段がかかる、〇〇の代償がかかる
* more than: 〜〜以上
動詞として cost を使う際は「〇〇は〜〜の値段or代償がかかる」とうように訳します。金銭的な価値以外にも "This scandal cost him his career as a politician." 「このスキャンダルは彼の政治家としてのキャリアという代償がかかった」→「彼はスキャンダルのせいで政治家としてのキャリアを失った」という様な使い方もあります。
ご参考になれば幸いです。
A cup of coffee here is even more than one thousand yen.
★ 訳
「ここのコーヒー一杯は1,000円以上もします」
★ 解説
「〜以上」を強調したいときには、even、far、much などを比較級の前に置きます。
even は「さえ」という意味で、「1000円以上さえする」となります。far と much は程度の大きさを表すので「1000円よりずっと多く」というニュアンスです。
その他、「1000円である」こと自体を強調する場合には次のように言うこともできます。
A cup of coffee here is as much as one thousand yen.
「ここのコーヒー一杯は、1,000円と同じくらいたくさんだ」
数えられない名詞には as much as、数えられる名詞には as many as を付けて表します。
このようにすることで、ただ1,000円というのと比べて「1000円もする」という意味が伝わります。
ご参考になりましたでしょうか。
Prices for a simple cup of coffee (here) easily exceed 1,000 Yen.
Prices for a simple cup of coffee (here) can easily go to 1,000 Yen and up.
Shinさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Prices for a simple cup of coffee (here) easily exceed 1,000 Yen.
- Prices for a simple cup of coffee (here) can easily go to 1,000 Yen and up.
--- exceed = 超過する
--- and up = ~以上
・文章を、Prices(値段)から始めさせると、「高いことを強調」することに繋がります。
P.S. 上の分では、「場所」(例えば: here)に関する情報追加すると、よりスムーズに聞こえます~
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。