We have few staffs today so let us cooperate together and keep up the good work!
We are limited in number of staffs today so let's all do our best in cooperating with one another.
We have less staffs today than usual so let's all cooperate and do our work.
最初の例:"We have few staffs today so let us cooperate together and keep up the good work!"
● ここでは、”few" という形容詞を使うことで「限られた数の」、「少ない」というニュアンスになっています。
● ”let us" は ”let's" の省略をといた形、→ 「~しましょう!」
● "keep up the good work" : 英語の「Cliche」(定番表現)で直訳の「良い行いを続ける」と書いて意訳は「頑張って~!」というニュアンスの表現です。
また二個目の例、”We are limited in number of staffs today so let's all do our best in cooperating with one another." のポイントは次の通りですね:
● "limited in number of staffs" : 直訳;「スタッフの人数に限りがある」→ 「普段より少ない」
● ”let's all do our best in cooperating one another": ほぼ直訳で通じると思いますが、「皆お互いに助け合って(協力して)最善を尽くしましょう」という感じになりますね。
そして最後の英訳例:” We have less staffs today than usual so let's all cooperate and do our work."
● ”・・・have less staffs today than usual" : 「普段の人数より少ないスタッフとなっている」
● ”do our work" :直訳だと単に「我々の仕事をする」というふうに訳されますが、実際のこの表現は英語でも熟語のように使われることがあり、「責任をちゃんと果たす」、「やるべきことをやる」というような意味で使われることもあることから、ここでは文脈の中で "let's all cooperate and..." とも事前に言っていることから、「スタッフとして当然の協力し合うべきことを全うしよう!!」、「我々もまた同じスタッフとして協力を惜しまず頑張ろう!!」というニュアンスを持った表現として使えちゃうんですね!
いずれも意訳の一つとして、「今日はスタッフが少ないですが、皆で協力して頑張りましょう!!」という意味の文としてすべて使えますので、あとは好み、言いやすいと思われた形でお好きにお選びください。
英語がんばってくださいね~!!