I don't think it's a bad thing to fool about. It's actually the best feeling
いたずらは「Fool around」とか「Fool about」と言えます。
ちょっとしたいたずらの事です。
人を騙したりするいたずら(イタ電など)は「Prank」と言います。
「I don't think it's a bad thing to fool about. It's actually the best feeling」を提案しました。
「最高の気持ち!」というニュアンスは上手く「It's actually the best feeling」でキャッチできていると思います。
I don't think that causing mischief is bad as all, it's the best feeling ever.
Being mischievous isn't a bad thing at all, it's the best.
1) I don't think that causing mischief is bad as all, it's the best feeling ever.
"いたずらすることが悪いなんてちっとも思わない。最高の気分" という意味です.
2) Being mischievous isn't a bad thing at all, it's the best.
"いたずらすることが全然悪くない。最高だ" という意味です.