回答
-
I'm not sure about OO, but it seems like that word has a bad meaning
「悪い」は英語で"bad"と言います。
「意味」は英語で"meaning"に翻訳します。
「言葉」は英語で"word"と言います。
「だろう」はこの場面で"seems like"は適切だと思います。
まとめ:「〇〇か、知らないけどなんか悪い意味の言葉なんだろうな。」
"〇〇か、知らないけどなんか悪い意味の言葉なんだろうな。"
回答
-
〇〇? I don't know what it is, but it probably means something bad.
-
〇〇? I don't know what it means, but it must be bad.
〇〇? I don't know what it is, but it probably means something bad.
〇〇? 何かは知らないけど、おそらく何か悪い意味なんだろうね。
probably =多分、おそらく、十中八九
〇〇? I don't know what it means, but it must be bad.
〇〇? どういう意味かは知らないけど、悪いものに違いない。
it must be = 〜に違いない
probablyよりも、自分としては確信があるというようなニュアンスです。
回答
-
_ _ , don't know that word but I guess it means something bad
-
_ _ , don't know that word but I bet it means something bad
その言葉知らないけどと言いたい場合は don't know that word が
良いです。
何かの賭けみたいな感じで想定して当てようとしてる場合などは後者の
I bet って表現も良く使われます。