A wonderful drama filled with love, friendship, tears and laughter.
It’s a wonderful drama filled with love, friendship, tears and laughter.
(愛、友情、涙、笑いが詰まったステキなドラマです)。
「感動」の部分を “tears and laughter”(涙と笑い)と訳しました。
1つの例として!参考に!
This TV series is full of excitement. Also, there is a lot about friendship and love.
直訳からは少し離れますが
This TV series is full of excitement. Also, there is a lot about friendship and love.
この(連続)ドラマは楽しいです。友情と恋愛についてもたくさん触れています。
日本語で訳しにくかったので「楽しい」となりましたが、full of excitement は「たくさん興奮する要素がある」というような意味で、喜怒哀楽の感情が揺さぶられることが多くあるイメージです。感動ものでもホラーでもアクションでも使える便利な表現だと思います。
また、日本語で「ドラマ」というとTVドラマであることが多いと思います。
英語で drama というと「ストーリーもの」という意味なので、TVに限らず映画にも演劇にもあり、日本人の感覚とは違う捉えられ方をするかもしれません。TV drama というと誤解がないと思います。連続テレビドラマは TV series の方がよく耳にします。
TV show もよく使いますが、こちらは「TV番組」なので、ドキュメンタリーでもなんでも当てはまることになります。