「カタカナ英語が僕の英語学習の邪魔をすることがある」って英語でなんて言うの?

SNSで繋がっている海外の友達にカタカナ語をそのまま英語にして使って注意してもらうことがしばしばあります。(日本人の認識とネイティブの認識には相違がありますよね)
また同じようなことがあった時に、質問内容の通りに伝えたいのですが、どう言えば良いでしょうか?
ご教授よろしくお願いいたします。
default user icon
takumiさん
2018/12/28 16:39
date icon
good icon

2

pv icon

1665

回答
  • Japanese adaptations of English words are getting in the way of my English study.

    play icon

  • Japanized English is making my English study more difficult.

    play icon

takumiさんは「カタカナ英語」というと、「和製英語」という意味ですようね。発音のことではなく、日本語で使っている英言葉の意味は時々本当の英語の意味と違いますね。
日本語が全然知らない英語のネイティブが分かるようにしたいので、「Japanese adaptations of English words」と「Japanized English」(Wikipediaに「Japanization」というページがあります!アクセントは「JA-pa-ni-ZA-tion」「JA-pan-ized」です。)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • English loan words are interfering with my studies

    play icon

この文脈でこのようにも翻訳できると思います、「カタカナ英語が」=「English loan words (外来語) are」、「僕の英語学習」=「my (English) studies」、「の邪魔をすることがある」=「interfering with」、ということでこの文章を提案しました
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら