この商品はパッケージの素材上、温めに適していませんって英語でなんて言うの?
レジ接客をしています。パック飲料、ペットボトル、カップ酒などをそのままレンジで温めてほしいという要望を受けることがあります。「他の容器に移し替えれば大丈夫です」ということも含めてお教えいただければうれしいです。どうぞよろしくお願い申し上げます。
回答
-
This packaging is not microwave safe.
-
Please put the XX into a microwave safe container before you heat it.
■キーワード
microwave safe = 電子レンジ対応
microwave safe container = 電子レンジ対応器
①This packaging is not microwave safe.
→このパッケージは電子レンジ対応ではありません。
②Please put the XX into a microwave safe container before you heat it.
→○○を温める前に電子レンジ対応器に移し替えてください。
回答
-
this packaging is not suitable for heating up.
「this packaging is not suitable for heating up. 」この包装は加熱には適していません。
「It should be okay if you transfer it to another container.」他の容器に移し替えれば大丈夫です
回答
-
Due to the packaging material, this item is not suitable for reheating.
-
If you wish to heat by microwave, please remove from the packaging and place it in a suitable container.
-
If you wish to heat by microwave, please first pour contents into a microwave-safe container.
doremiさん、こんにちは。
「パッケージの素材」は "packaging material" となります。
"due to" は「の為」・「の上」を意味します。
この文脈の「商品」は "item" または "product" が相当します。
「適する」は be/is suitable (for) になります。
「この商品はパッケージの素材上、温めに適していません。」=>
"Due to the packaging material, this item is not suitable for reheating."
「温めたい場合、他の容器に移し替えれば大丈夫です」を英語にしたい時
飲み物の場合=>
”If you wish to heat by microwave, please first pour contents into a microwave-safe container.”
pour contents = 中身を注ぎ
食べ物の場合=>
"If you wish to heat by microwave, please remove from the packaging and place it in a suitable container."
remove from the packaging = パッケージから出して
suitable container = 適する容器
microwave-safe = 電子レンジで安全に使える(容器)
ご参考になれば幸いです。