あんまり印象に残らないって英語でなんて言うの?
たとえば、ドラマの中で〇〇という登場人物がいて、
〇〇をどう思う?と聞かれたのですが
「うーん、あんまり印象に残ってないな」と言いたいです。
回答
-
XX didn't really have an impact on me.
-
XX was just ok.
■キーワード
インパクトを受ける/インパクトを残す = have an impact
あんまり = not really
まあまあ = just ok
①That scene/actor didn't really have an impact (on me).
→(私は)あのシーン/俳優からインパクトをあんまり受けなかった。
②That scene/actor was just ok.
→あのシーン/俳優はただまあまあだった。
回答
-
It doesn't really leave an impression.
-
It din't leave a big impression on me.
"It doesn't really leave an impression."
「あんまり印象に残らない」"to leave an impression"は「印象に残る」という意味を持っています。
"It din't leave a big impression on me. "
「私にとって大きな印象を残さなかった」
"This character doesn't really leave an impression."
「この登場人物はあんまり印象に残らない 」"character"は「登場人物」に相当します。
参考になれば幸いです。