取り扱いはこちらにお任せくださいって英語でなんて言うの?

勤め先の図書館では寄贈図書を受け付けていますが、図書館の蔵書として受け入れるか、市民のリユースコーナーに置かせてもらうか、取り扱いはお任せでお願いしています。そのことを伝えたいです。
default user icon
NORIKOさん
2018/12/30 21:36
date icon
good icon

5

pv icon

2047

回答
  • Don't worry, please let us handle it.

    play icon

  • Don't worry, we'll take care of it. / we'll handle the rest!

    play icon

  • We'll take care of the rest!

    play icon

NORIKOさん、こんにちは。

「取り扱いはこちらにお任せください」の一般的な英訳は "Please let us handle it (for you)"
又は "Please let us take care of it (for you)" になります。

この場面の自然な言い方にすると、"Don't worry..." を追加しますと、「心配しないで。。。」と言う優しい意味合いが付けられます。

"We'll take care of the rest!" / "We'll handle the rest!" は直訳しますと 「続きはこちらにお任せください」になります。「ここまで持ってくれてありがとう、この後の取り扱いはこちらにお任せください」と言うニュアンスになります。

the rest = 残り(の手続き)

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

5

pv icon

2047

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2047

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら