「というのも」= because
「私を彼を見た時[驚きを隠せなかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27195/)。というのも、彼は以前何も言わないまま私の前から[姿を消した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80119/)からだ」= "I could not hide the surprise when I saw him, because he disappeared from me before saying anything before."
になります。
ご参考までに
[日常会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36830/)に、「because」のほうが一番良いと思います。
例文:When I saw him I couldn't hide my surprise because last I knew of him, he'd disappeared without even saying anything to me.
「For」と「Why?」の方は、小説のような書き方です。
When I saw him, I couldn't mask my surprise. Why? He had since disappeared without a word.
When I saw him, I couldn't mask my surprise, for he had since disappeared without a word.
「Since」は「[前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32986/)」の代わりに使いました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Because - なぜなら
シンプルな言い方ですが、とても伝わりやすいと思います。
I was surprised when I saw him, because he had disappeared without saying anything.
彼のことを見たときは驚きました。なぜなら、彼は何も言わずに姿を消したから。
ぜひ参考にしてください。