ヘルプ

絆創膏取りたくないの?って英語でなんて言うの?

娘の絆創膏を剥がしたら大泣き。。近くの人さんが、You don't want to leave it?又はYou want to leave it?と声を掛けてくれ、こういう時はleaveを使うんだ!と勉強になりましたが、《去る》か《残す》かいつも迷います。
You don't want to leave a paper trail.(紙の跡を残したくない)
というのも見つけ、混乱しています。
kyokoさん
2018/11/05 15:38

6

1930

回答
  • Don’t you want to take the Band-Aid off?

  • Don’t you want to take it off?

「絆創膏取りたくないの?」は、そのまま訳すと、Don’t you want to take the Band-Aid off?か、Band-Aidが既に会話の中に出てきている場合は、Don’t you want to take it off?です。

You don’t want to leave it?は、「そのままにしておきたくないの?」です。

You want to leave it?は、「そのままにしとく?」です。

おっしゃる通り、Leaveには「去る」と「残す」の両方の意味があります。

一般的には、場所を目的語にとるか、目的語を取らず自動詞として使う時は「去る」とか「立つ」です。

例: I left Tokyo in Friday. 私は金曜日に東京を立ちました(去りました)。

モノを目的語に取る時は、「残す」とか「置いておく」です。
例: I left my iPhone at work.
会社にiPhoneを置いてきた。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ

6

1930

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:1930

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら