回答
-
They throw the salt in order to purify the ring because it is sacred.
「塩をまく」=「to throw salt」
「土俵を清める」=「to cleanse the (sumo) ring」
「神聖な」=「sacred」
「神聖な土俵を」より「土俵が神聖だから」の言い方が分かりやすいと思います。
なんで塩をまくことで土俵が清める事ができるかは他のアンカーさんが答えてくれるでしょうか。
回答
-
Sumo wrestlers throw salt to purify the sacred ring.
「神聖な土俵を清めるために塩をまく」という行動を表す英語表現は "Sumo wrestlers throw salt to purify the sacred ring." です。
これは「相撲取りが神聖な土俵を清めるために塩をまきます」という意味です。日本の伝統的なスポーツである相撲では、試合の前にリング(土俵)を清めるために塩をまく習慣があります。これは邪気を払い、試合が安全で公正に進行することを祈る行為です。
関連単語とフレーズ:
Sumo wrestlers: 相撲取り
Throw salt: 塩をまく
Purify: 清める
Sacred ring: 神聖な土俵