亥年明けましておめでとうって英語でなんて言うの?
あえて日本人らしく干支を用いて「2019年亥年明けましておめでとう」と英語で表現できますでしょうか。ついでにこの場合の「亥」は「pig」と「boar」のどちらが違和感ないか、言及いただけると嬉しいです。
回答
-
Happy Year of the Pig!
-
Happy Year of the Boar!
中国の干支だと、「亥」は「pig」です。日本では(チベットもそうらしい)、豚ではなく、イノシシになりました。英語での干支についたものを読むと、いつも「pig」が出て来ますが、特に日本の干支について言っているなら、「boar」の方が正しいです。