ヘルプ

もっと根本の方を、持った方が良いよって英語でなんて言うの?

食事中、Taro「もっと(箸の)根本の方を持った方が良いよ。真ん中持つと、ラーメンが手に付くよ。」Jiro「うん、わかった。」=T:Oh boy,you're handing the middle of chopsticks,it would get touched the ramen. you should hand the bottom of them.J:OK,I'll try it.で可?
Ootchanさん
2019/01/01 14:09

7

1708

回答
  • You should hold your chopsticks closer to the top of the chopsticks otherwise your hand might touch the ramen (when you are eating)

  • It's better to hold your chopsticks higher up so your hand doesn't touch the noodles

1) You should hold your chopsticks closer to the top of the chopsticks otherwise your hand might touch the ramen (when you are eating).
「もうちょっと箸の上の方を持った方が良いよ。じゃないと(食べてる時に)手がラーメンに付いちゃうよ。」

2) It's better to hold your chopsticks higher up so your hand won't touch the noodles.
「麺が手につかないように箸の上の方を持った方が良いよ。」

「箸を持つ」は hold one's chopsticks と言います。
「箸の上の方を持つ」は
hold one' chopsticks closer to the top
hold one's chopsticks higher up

ご参考になれば幸いです!
回答
  • You should hold the bottom part more

  • You should hold the lower part more

箸で食べ物を掴む部分は先端(上)になるので根本 などは bottom で
合ってますが全体の文章で多々文法的に合わない部分があるので以下が
おすすめです。

「もっと(箸の)根本の方を持った方が良いよ。真ん中持つとラーメンが手に付くよ。」
"You should hold the bottom part (of the chopsticks) more. You'll get ramen over your hands if you hold the middle." など

後者の lower part は下の部分になります。

7

1708

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:1708

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら